9 de marzo de 2010

UN NOM

No tengo mucho tiempo para comentaros en qué se están centrando las clases del Máster, solo os he dicho que ando un poco atrasada con una asignatura (Literatura femenina). Mal hecho.

Hoy me he quedado en casa, la oficina estaba cerrada, mañana tendremos mucho trabajo pero en fin... Así que, he aprovechado el día libre para ponerme al día con una de mis asignaturas preferidas: Magia: saberes y prácticas femeninas. Me cuesta meterme en la dialéctica, debo reconocerlo, me cuesta, no soy una alumna de Humanidades, lo mío son las lecturas socio-históricas. Pero he descubierto en esta asignatura una vía de escape ideal para todo ese corpus extraño de ideas y supersticiones que tengo, bien adquiridas y heredadas.

Cuando hablamos de magia nos estamos refiriendo a las prácticas de protección (ataduras, escribir nombres, colgantes, piedras etc) y por otro lado las prácticas de retención (ataduras para ángeles, cofres en los que encerrar deseos etc). Dicho así, resumido a la mínima expresión sé que no ayuda a ver estos estudios como algo serio. Creedme que a mi me costaba al principio, pero sólo hace falta rascar un poco la superficie para comprobar que seguimos siendo criaturas avocadas a la superstición, a lo mágico.

Justo ahora estaba repasando el último ejercicio que he escrito, para el cuarto tema, y me apetecía no ahondar demasiado en silencio en las prácticas mágicas para la concepción y el aborto. Por eso estaba escuchando L'ham de Foc, un magnífico grupo musical de Valencia, se hiciieron bastante conocidos a raíz de participar en varios festivales de folk en Europa, y como suele pasar poco caso les hemos hecho en este país. Su repertorio abarca el cancionero sefardí, tratado con sumo cuidado, el cancionero popular y multitud de canciones y ritmos mediterráneos. Desafortunadamente se disolvieron hace unos años pero se pueden encontrar sus discos sin problemas. Os recomiendo encarecidamente Cor de Porc (Corazón de Cerdo) de 2005

UN NOM (Un nombre)



La Letra dice:

No tenia res a perdre així que agafí llavor
Seca i negra que guardava com l’or al mocador
Era encara en l’esperança de que tindria consol

I a la terra d'un cossiol li posí en caure el sol
Un bressol per si creixia com digué el bruixot
Que amb arrels em prometia un fill o dos

I orella d’ase em feres collir, ungla de gat vaig cercar,
Didalera d’aiguavessant, falaguera de la vella

L’endemà no es feu tardar i al temps que el rou
Va brollar i va florir amb poca sort
Qui només venia per un dia, per un dia o dos

I a la terra del cossiol li posí en caure el sol
Un taüt per si moria la menuda flor
NO TINDRÉ TEMPS PER POSAR-TE
NI TAN SOLS UN NOM.

La importancia de las prácticas mágicas en el Mediterraneo radica en gran parte en dar-quitar nombres. Cuando las cosas, los hechos se citan, se nombran en voz alta y se escriben en la superficie que sea (carne o pergamino) el hombre, en este caso la mujer, los aprisiona y los confiere a su interior. Aquello que flota puede ser capturado por palabras y enjaulado. ¿No es bonito?.
Aquello que no tiene nombre no existe o no sabe que puede existir. En este caso, en la canción, una mujer que no puede tener hijos acude a un brujo, quien le explica un ritual-hechizo que deberá realizar y posteriormente plantar una semilla negra. Si la semilla germina y echa raíces, cada una de ellas será por cada uno de los hijos que la mujer engendrará.
La semilla da fruto a la mañana siguiente, la mujer es entonces plenamente consciente que la semilla ha germinado pero que lo ha hecho con poca fuerza que només venia per un dia, per un dia o dos (que solo venía para un día o dos) y coloca el recipiente en el que la plantó al sol, con la esperanza que tome fuerzas, aunque sabe que el recipiente le servirá más de atúd a la pequeña flor más que otra cosa...
NO TINDRÉ TEMPS PER POSAR-TE
NI TAN SOLS UN NOM.
(No tendré tiempo para ponerte ni tan siquiera un nombre)

Más que en el proto-universo mágico cristiano la potencia arcana de los nombres es común en el pensamiento mágico judío. De hecho, "el silencio del nombre" y la cantidad de tabúes que surgen tras el nombre es a mi corto parecer impresionante, pero para ello mejor leer a Esther Cohen entre otros tanto autores.

Yo me vuelvo a repasar mis apuntes

1 comentario:

rasamalai dijo...

¡Hola! Me dió mucho gusto encontrar tu escrito, ésta es una de mis canciones favoritas, por mucho tiempo no la comprendí porque no entiendo el valenciano y leí su traducción en la página que tenía L'ham De Foc hace muchos años, pero lo que aqui compartes me ha explicado mejor de qué se trata, te lo agradezco mucho :)

¡Qué triste que es ésta canción!

Me gustaría mucho conocer más acerca de su provenencia, la cultura, creencias y costumbres del pueblo al que pertenece la mujer de la canción.

Saludos desde México :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...