17 de noviembre de 2010

Fado Ladino; Sabir

Ya sabéis que no soy lingüista pero me debía esta entrada:
1) Ladino (djudezmo, lengua del pueblo sefardí)
2) Sabir (lengua franca mediterránea)

Son lenguas casi extintas en la actualidad, alguna vez lo estuvieron para los lingüistas, y sin embargo parece que siguen latiendo en algún punto

Empecemos por el Sabir

Sabir: Lengua franca utilizada en el Marenostrum durante la Edad Media por comerciantes y marinos. Al tratarse de una lengua franca significa que ésta está formada por la fusión de varias lenguas, tomando prestados elementos en este caso del occitano, catalán, italiano y árabe. A todas luces los pueblos que mayor influencia tuvieron en el Mediterráneo a lo largo de la Baja Edad Media cuando el comercio se intensificó y los avances técnicos en la navegación favorecieron rutas más largas y con menos escalas. Tenía entendido que en el Sabir el griego también tenía cierta importancia, pero únicamente he encontrado una referencia contra las varias ref. en las que sólo se habla de italiano, árabe catalán y occitano.

Las primeras citas sobre la lengua se encuentran en el siglo XIV en las costas del actual Túnez y en Creta.

Aunque cueste creerlo no fue hasta el siglo XIX que el francés entró con fuerza en la composición de la lengua Sabir (obviamente debido a la preeminencia del Imperio francés en su faceta colonizadora)
Actualmente, la lengua Sabir sobrevive en algunas islas del Mar Egeo, la sintaxis pertenece al árabe mientras que el vocabulario sigue nutriéndose del italiano, catalán, turco, francés y castellano.

Como podéis ver -aquí al ladito- existe un grupo que se bautiza con el grandísimo nombre de Sabir. ¿Quienes son? Concretemos: Efrén López, co-fundador de L'ham de foc, junto a Skyros Kaniaris y Diego López, músicos de amplísimo recorrido y que han colaborado con multitud de grupos musicales y proyectos como Chambao, Capella de Ministers o Miquel Gil.

FONES es su primer disco, totalmente instrumental y por supuesto rico en sonoridades y profundamente intrincado en algunos tracks. No voy a dejarnos ningún archivo sonoro para escucharlos (compraros el disco o pillarlo por itunes o por la própia web)


Por otra parte: Ladino
Existen dos lenguas bajo la etiqueta de "Ladino" por una parte la lengua retoromance que se habla y siente en la zona de los Alpes Dolomitas.
Pero aquella que nos interesa es la lengua que hablaban los sefardí de la península ibérica y que se ha ido extendiendo por el Mediterráneo una vez éstos fueron expulsados de los reinos cristianos. Principalmente se trata de una lengua derivada del castellano medieval, con pocas incursiones de las demás lenguas que se hablaban por entonces en la península, y eso implica que aunque el ladino también era una lengua hablada en Portugal, ésta mantuviera su base castellana.

Al contrario que el Sabir, el Ladino es una lengua reconocida como propia y original del pueblo judío, de hecho surge cuando las escrituras bíblicas son traducidas en las liturgias al castellano. Actualmente, aunque sigue sin haber sido reglada se nutre del hebreo y de todas las lenguas de los países y zonas geográficas donde se habla: turco, griego, albano (aunque principalmente del turco y del griego).

He leído que incluso existe una sub-división dentro de esta lengua. Por Ladino se entiende a la lengua hablada en los países balcánicos, mientras que la Haquetía es como es conocida la misma lengua en los países del Magreb.

Y, ¿por qué hablo del Ladino? Para el sabir tenía la excusa perfecta para introduciros el grupo de Efrén López, pero ¿cuál es la excusa para hablar del Ladino? Pues esta canción (añado ya, esta controvertida canción)





Tal vez os suene la melodía... tal vez, muy seguramente si habéis visto "El Reino de los Cielos" os sonará, pues esta canción en su versión original de Natacha Atlas salía en la BSO ampliada de la película. Originalmente la canción se titulaba: Light of Life, tenía una base lírica mucho más reducida y mística (hay que recordar que la propia Natcha se significa como artista sufí).

Disfrutad los dos discos, los dos grupos, del recuerdo vivo de la historia de la lengua en el espacio común del Mar Mediterráneo.

De regalo: Eliminar la H

2 comentarios:

Drizzt dijo...

El Reino de los Cielos dejó aparte de esta canción que nos dejas (y su versión instrumental "Ibelin") un par de pistas que son joyitas:

- Chansoneta Farai Vencut en occitano, en la BSO extendida (la de los cerezos del final)

- Burning the Past (Regina caelorum, usada en fragmentos a lo largo de toda la peli)


Aparte de la película esta (la versión extendida gana muchísimo) tu paisana Montserrat Figueras tiene también en "Lux Feminae" algunas canciones en occitano o jarchas árabes que son preciosas.

Clara dijo...

Chansoneta Farai Vencut (de Estampie o almenos su vocalista) es realmente una delicia de composición.

De El Reino de los Cielos tengo dos ediciones de la BSO, en ninguna de las dos sale la canción de Natacha Atlas así que creía que estaba incluida en alguna otra de las ediciones que existen de la OST... pero ya veo que no es así.

Lux Feminae es uno de los discos que jamás quito del Ipod ^^

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...