30 de agosto de 2009

THEOS AN EINAI/ ELO HI (Si Dios existiese...)

Hoy he tenido un día duro emocionalmente, de los que buscan crisparte, de los que quieren que te eches a llorar en el autobus de vuelta a casa. Al borde de venirme a bajo me he pasado media tarde practicando un posado de máscara que me salvara. Mi amor propio herido porque debajo de todas las elucubraciones hay un caldo de verdad mística que sinceramente debería dejarse quemar, evaporarse ... si es que pudiese sacármelo de encima.

No viene casi a cuento decir que me tomo la vida como un rito hermético.

Y como suele suceder, estas cosas acaban mal... como todo en el ocultismo.

Hoy he tenido entre mis manos un amuleto de Saturno y me reía por dentro de lo mucho que había querido yo hasta poco antes del verano tatuarme el símbolo de Saturno en la muñeca izquierda, sobre la vena que más sobresale. Hoy me reía por querer el dichoso símbolo para siempre impreso en la piel, diluyéndose... y ahora vuelve a ser lo que más quiero.

No quiero soluciones
quiero el puñetero símbolo protegiéndome
Paso del racional mundo y de sus explicaciones... paso...

Solo puedo decir THEOS AN EINAI (Si Dios existiera...)


THEOS AN EINAI
(letra y música de Goran Bregovic, la original está en griego*)

Tis nychtes benis sta onira mou
les ki irthes se diko sou kipo
Ki an megalosan ta ftera mou
Ego ap’to plaï sou de lipo
Theos an ine, eee...

Chiliades angeli me t’aspra
klonaria lismonias mirazoun
Ki apo to soma mou san astra
pedia dika sou anases vgazoun
Theos an ine, eee...

I fili mou oli edo ke chronia
Zevgaria ginan, ftiaxan spitia
Monacha emena chaski akoma
choris mia stegi etouti i alithia
Theos an ine

Stis floges na kaïs
Ki ap’to dakry mou fotia na piis
Den boris
Mia zoï kardia na synchoris

Theos an ine, ki an m’agapaï kanis
Theos an ine, ki an m’agapaï kanis
(en griego original)


*la fonética del griego es idéntica a la del castellano...

TRADUCCIÓN

SI DIOS EXISTIESE...

Anoche, entraste en mis sueños,
como si paseases por tu jardín,
y aún habiéndome crecido alas
no quise apartarme de tu lado.
si Dios existiese...

Cientos de ángeles con sus blancas [ropas]
reparten ramitas de olvido,
como estrellas, sobre mi cuerpo,
tus propios hijos dibujan el aliento.

si Dios existiese
arderías entre las llamas,
y de mis lágrimas podrías beber fuego,
No podrás, corazón, ser indulgente nunca más.
si Dios existiese y alguien me amara.
si Dios existiese y alguien me amara.

todas mis amistades, ya de años,
tienen pareja, han construido sus hogares.
Sólo yo, continuo solo/a,
sin tejado, esta es la verdad.

si Dios existiese
arderías entre las llamas,
y de mis lágrimas podrías beber fuego,
No podrás, corazón, ser indulgente nunca más.
si existe un Dios y alguien me amara.
si existe un Dios y alguien me amara.

La GRANDIOSA HARIS ALEXIOU, auténtica diva de la canción griega...

PERO TODAVIA MÁS GRANDE ALKISTIS PROTOPSALTI
¿todo damas?

De hecho, descubrí esta canción de mano de GIORGOS DARALAS, pero me ha sido imposible encontrar su versión en el youtube, cuando hasta no hace mucho estaba entre las primeras opciones una vez buscabas la canción...

Esta canción es una verdadera institución dentro de la música contemporánea griega, todo y que la composicón es obra de Goran Bregovic. Y es tan importante que hasta la cantan en el Factor X, Tú si que vales, OT de turno:


Curiosamente nadie se ha dignado jamás a versionarla fuera de Grecia-Repúblicas Balcánicas... más que curiosamente: desgraciadamente.

(Que conste que sigo ofuscada y demasiado triste pero que hablar de esta canción me anima)

Siguiendo con las curiosidades resulta que la base musical fue reutilizada por GORAN en la banda sonora de Le Reine Margot (genial película). El tema final es ELO HI (CANTO NERO)

LE REINE MARGOT OST, GORAN BREGÓVIC & OFRA HAZA (intérprete)

ELO HI

(original en hebreo)

Kawl han'shama she'natata bi
Elohai......

Ken, yesh harbei hester panim
V'ahavot she'i efshar
Kmo she'anu noladim
El toch hachayim
Mah nish'ar?

Ken, al yamim, yamim rabim
Al hak'ev shelo chadal
Kmo she'anu noladim
U-m'vakshim k'tzat rachamim
Elohai....

Elohai, kawl han'shama she-natata bi
Elohai, kawl han'shama
Mah, mah hi?

Elohai, ten rak ko'ach l'chulam
Elohai, ten rak ko'ach l'olam


TRADUCCIÓN

Toda el alma que pusiste dentro de mi,
Señor*.
Sí, hay tantos secretos y engaños,
y amores que no pueden ser

Cuando venimos
a esta vida
¿Qué más nos queda?

Acerca de los muchos, muchos días
Acerca del dolor que no ha cesado.
Cuando venimos a este mundo
y pedimos un poco de piedad
Oh Señor...

Señor, toda el alma que pusiste en mi...
Señor, toda esa alma...
¿Qué es?

Señor, solo otorga fuerza a cada uno de nosotros
Señor, solo otorganos fuerza para siempre.
(es mi traducción ajustada al texto original)
*utilizo el término Señor en vez del de Dios mío, porque es mucho más adecuado, Elohai es el vocablo hebrero, el nombre de Dios que no ha sido traducido nunca en la tradición cristiana, lo más parecido es Señor/Lord.
Que el autor de la composición utilice su propia obra y que la trate como le de la gana está fuera de toda discusión... pero creo que es de los ejemplos más claros de me autoplagio.

Y poco más me queda por decir...
Me sentaré un rato más delante de la pantalla para ver como EROS y ÁGAPE deciden hacer wrestling en el techo...

Porque de esto se trata: EROS (Theos an einai) contra ÁGAPE (Elo hi)

¿He dicho ya que hoy ha sido un día complicado?

7 comentarios:

nezha dijo...

Goran Bregovic!!! creía que era la unica persona del mundo a la que le gustaba (aparte de mi compañero de clase rumano adventista, pero ese es un enfermo)

ánimo!
ahora te toca un día muy bueno, para compenesar.

y si, he dicho pene.

belen dijo...

gracias!!!!!!!!!!

Clara dijo...

nezha: El caso Goran Bregovic es curioso. Mientras en unos ámbientes (creo yo) que está incluso sobrevalorado... en otros permanece totalmente en el anónimato. Casi nadie sabe quién es qué compone qué hace con su vida, su filosofía etc etc...

Me parece uno de los artistas más bipolarizados que hay. Pero es BUENO el condenado...

Belen: me alegro que te guste la entrada. No sé si porque te gusta la canción Theos an einai y no había encontrado nunca la traducción o era por Canto Nero.
Sea por lo que sea Gracias a ti por leer

Hernán M Pinilla G dijo...

He llegado con un año de retraso, pero porfin di con la letra de Canto Nero y de conocer un poco mas de Goran Bregovic, gracias por este pequeño viaje.

israEARL dijo...

Tanto tiempo escuchando esta canción.
Tanto tiempo esperando saber qué decía.
¡¡Qué grata sorpresa!!

Muchas gracias.

any dijo...

Gracias!! llegué aqui buscando la traduccion de Hey we one crazy.. la tendrias? gracias por todo lo que publicas. abrazos!!!!

Luciérnaga a rayas dijo...

Vi la Reina Margot en el cine en su estreno. Tendría unos 14 años. Elo hi, desde entonces me ha acompañado sin saber qué decía. Esta noche con 38 años gracias a ti he leído por fin la traducción al castellano de esta maravillosa canción. Gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...